在中文中,将JOHN翻译为约翰,其背后有深厚的语源和文化含义。这个名字源自圣经中的Johann,源于希伯莱语,意为“仁慈”。这个英文名字的普遍使用使得它跨越了国界,成为了英国的John、荷兰的Johan和德国的Johanne的共同称呼,尽管发音和拼写可能有所差异,但它们代表的是同一个人名。
John和Johan是两个不同的名字,它们在拼写和发音上有所区别。首先,从拼写上看,John是一个广泛使用的英语名字,其拼写为J-O-H-N。相比之下,Johan则是一个常见于瑞典、荷兰和德国的名字,其拼写为J-O-H-A-N。这两个名字的差异不仅体现在拼写上,也反映在发音上。
主要是为了容易寻根溯源,英文的John来自圣经里的Johann,发音就是约翰,在希伯莱语中的意思是仁慈。欧洲很多民族都有Johann的不同变种,当你碰到英国人John、荷兰人Johan和德国人Johannes的时候,你应该明白其实他们三个是重名。
在翻译领域,JOHN常被转换为中文的约翰。这一转换基于其源自圣经中的Johann,在希伯莱语中意为仁慈。此名字在欧洲多个民族中以不同变体流行,如英国的John、荷兰的Johan、德国的Johannes。这些名字的共通之处在于其根源与一个具有普遍意义的名字John相关联,易于识别和追溯。
然而,在英文中,j被翻译成了江的音,导致原本的johan名字在英文中变成了john。这样的翻译规则源于英文的发音习惯,使得名字的发音与原文有了一定的差异。以耶稣为例,他的名字在德文中的发音为ye-su-s,而在英文中被翻译为了je-su-s(基色斯),也体现了英文翻译中的习惯。
在名字的演变中,John在英语中的发音与希伯来语原意Johan有所不同。例如,在《圣经》中提到的施洗者约翰,其希伯来语名字为Johan,但在英语中逐渐演变为John。然而,有趣的是,在德语中,这个名字保留了Johan的拼写,发音也保留了原有的特色,与英文John形成了对比。
在一些其他欧洲语言中John 是Johan(比如德语,荷兰语,丹麦语),而Johan 的发音把‘J’发成‘Y,所以发音时是 ‘Yo- han’,所以中文翻译是‘约翰’。Johnson 的强森翻译是英汉翻译,而Johnson在德语里可以翻成Johanson, 从Johanson再翻成中文,‘约翰森’听着就像德文发音。
1、现代统一用「约翰」翻译英语的 John,仅是沿袭习惯,同名同译,与译名来源无关。「约翰」之名与希伯来语虽有相似发音,但这并不能证明翻译时参考了希伯来语发音。翻译遵循「同名同译」原则,旨在统一不同语言间的姓名,而非根据名称起源翻译。
2、John,有台湾人译作(强),因为音近似也! 约翰不是因为音近英文的 John,而是照圣经的翻译。 圣经译音不是照英文,而是照原文 (旧约:希伯来文,新约:希腊文),圣经的原文约翰应读作:yo-HAN。 同样地,耶稣、耶路撤冷、约瑟、罗马、希腊...e也都不是出于英文的音译。
3、其实约翰已经是音译过来的了,不过不是用的现在发音。翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的施洗者约翰(John the Baptist)在当时的希伯来文中是 (Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。
4、首先 约翰在音译上是十分恰当的 其次 英文名 与中文名体现出的差别 也需要用这个来区分 。
5、John翻译成约翰的原因主要有以下几点:语言习惯与演变 John是一个常见的英文名字,而在中文中,我们常常将英文名字进行音译,以便更好地记忆和称呼。随着时间的推移,John在中文中的音译名称逐渐固定为“约翰”。这是因为这样的音译符合中文的发音习惯,易于被人们接受和记忆。
1、汉语中的人名翻译规则多样,John这一名字在中文中通常被译为“约翰”。这种翻译方式主要是基于英语发音的直接转换,考虑到中国人对音节的感知习惯。例如,John在英语中的发音为/jn/,在中文中“约翰”这一发音较为接近,符合中文的语音结构。此外,翻译过程中还会结合中文文化背景和命名习惯。
2、约翰这个名字最早出现在圣经中,是耶稣的门徒之一。圣经最初的版本用的是拉丁语,而英语版本则是从拉丁语版本翻译而来。由于翻译时直接按照字母拼写,因此形成了“John”这个词汇。 在拉丁语中,字母“J”发音与英语中的“Y”音相同。因此,如果将“John”替换为“Yohn”,发音就会变成“约翰”。
3、John翻译成约翰的原因主要有以下几点:语言习惯与演变 John是一个常见的英文名字,而在中文中,我们常常将英文名字进行音译,以便更好地记忆和称呼。随着时间的推移,John在中文中的音译名称逐渐固定为“约翰”。这是因为这样的音译符合中文的发音习惯,易于被人们接受和记忆。
4、现代统一用「约翰」翻译英语的 John,仅是沿袭习惯,同名同译,与译名来源无关。「约翰」之名与希伯来语虽有相似发音,但这并不能证明翻译时参考了希伯来语发音。翻译遵循「同名同译」原则,旨在统一不同语言间的姓名,而非根据名称起源翻译。