出门去见同去出征的伙伴,伙伴们都很忙。同行数年之久,竟然不知道木兰是个姑娘。
出自北魏佚名《木兰诗》,原文选段:开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜帖花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。
出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。通过木兰的军中伙伴的“惊忙”“不知”,正面表现出戏剧色彩,侧面表现木兰的非凡智慧和才能。
交代木兰的女扮男装,替父从军;同行十二年,未被发现,侧面反映了女扮男装的不容易,更加突出的反映了木兰的小心谨慎,聪明机智,心思缜密!在结构上,这是文中“出门看火伴,火伴皆惊忙:同行……”冒号的解释说明补充的内容和对象,交代补充“伙伴皆惊忙”的原因。
xing同行(xing)表示一同行进,并肩作战的意思。爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜帖花黄3。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。
xing,从语意上看,“火伴”之所以“皆惊忙”,是因为“同行十二年,不知木兰是女郎”,这“同行十二年”所强调的,显然是跟木兰的相伴时间之长、对木兰的了解程度之深。这个意义虽可以借“在同一个行(háng)里生活、战斗多年”来表达,但如用“一同行军打仗多年”而言之,无疑也很妥帖。
木兰诗中“同行十二年”的行应该读作xing(阳平)。表示战友多年来并肩战斗,朝夕相处。具体解释如下:如果读“hang(阳平)”的理由是他们都是军人,职业相同,是同行;读“xing(阳平)”的根据是他们多年并肩战斗,是战友,朝夕相处着。
1、《木兰诗》的翻译是:织布机不断地唧唧唧唧,是木兰在屋子里织布。忽然听不到布机的声音,只听得女儿不断地叹息。女儿你为什么难过?女儿你有什么事儿在心里?女儿我没有什么难过,我也没有什么事儿在心里。昨夜见到征兵的文书,可汗要大规模地征兵,征兵文书共有十二卷,卷卷都有阿爹的姓名。
2、木兰诗总共392个字。全诗原文分为5小段,共20小句。1)诗文:唧唧复唧唧,木兰当户织。译文:屋子里发出的唧唧的声音,花木兰在家正织布。2)诗文:不闻机杼声,唯闻女叹息。译文:一会儿织布机停下了,只听到她的叹息声。
3、木兰辞原文:唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息,问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
4、唧唧复唧唧,木兰当户织。 不闻机杼声,惟闻女叹息。 〔唧唧(jījī):织机声。一说叹息声。复:又。木兰:诗中女主人公。当:对着。户:门。机杼:指织机。杼(zhù):织机的梭子。惟:只。〕 〔译文〕唧唧声又是唧唧声,木兰当门把布织。听不见织机上的梭子响,只听到木兰女在叹息。
1、行:读háng。出自《木兰诗》《木兰诗》是一首北朝民歌,宋郭茂倩《乐府诗集》归入《横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》中。
2、xing,从语意上看,“火伴”之所以“皆惊忙”,是因为“同行十二年,不知木兰是女郎”,这“同行十二年”所强调的,显然是跟木兰的相伴时间之长、对木兰的了解程度之深。这个意义虽可以借“在同一个行(háng)里生活、战斗多年”来表达,但如用“一同行军打仗多年”而言之,无疑也很妥帖。
3、《木兰诗》中″同行的″行读音:[háng]木兰诗 作者:郭茂倩 (宋代)唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。