合同中witnesseth可翻译为立此为证。详细解释如下:在合同中,witnesseth是一个古老的英文词汇,用于表示证明或鉴证的意思。这个词通常在古老的合同或文献中出现,用以强调合同的正式性和重要性。
1、“尾数箱”在外贸中翻译成 Partial Carton比较地道。
2、The documents commonly used in carriage of goods by sea are bills of lading,sea waybills,manifests,shipping notes,deliver orders and mate’s receipts.通常用于海运货物的文件分别有提货单,海运单,航运舱单,托运单、送货单和付款签收单。
3、Gavin则源自古德语,意为“白鹰”或“战鹰”。在古威尔士语中,Gawain或Gawen的意思是“小鹰”。鹰在古代德国、英国等国家被视为战斗的象征,代表着力量和勇气,是人民心中的战友。而Gibson则源于古德语,意为“光明磊落的誓约”。这个名字表达了家长们希望自己的子女能够继承祖先的财物及传统愿望。
这份雇佣合同翻译是:对男性性别的引用应包括阴性和中性性别和任何参考任何法令或法律文书规定称为修订或重新制定的时间相同。很高兴为你解。
Contract 在中文中,“合同”一词指的是一种双方或多方之间达成的约定或协议,通常用书面形式固定下来,以确保各方的权益和义务得到法律保护。英文中对应的词汇是“Contract”。基本含义:合同是一个法律上的约束性文件,无论是商业合作、劳务雇佣还是其他类型的交易,都需要通过合同来明确各方的责任和权利。
英文合同中的Non-Solicitation条款,是为约束高管在雇佣期间以及离职后的行为,旨在保护公司利益。
劳动合同的名词翻译为”labor contract”。“劳动合同”是中文里用于描述雇主和员工之间就工作内容、待遇等条款达成一致并签订的正式合同。这个名词在英文中通常被翻译为”labor contract”,它准确地传达了原文的含义,即在劳动或雇佣关系中双方所达成的具有法律约束力的协议。
1、witnesseth在买卖合约中的意思是证明或见证。详细解释如下: Witnesseth是一个词汇,常在法律文件或古老文献中出现。它主要是作为引言使用,表示证明或兹证明。
2、在法律文件,特别是买卖合同中,Witnesseth 这个词汇通常不作直接翻译,而是具有其特定的法律含义。它在合同中的功能类似于中文里的“正文”,是法文中专业术语的一部分。这个单词的使用标志着合同文本进入核心部分,之前的章节则被称为“引言”或“前言”。
witnesseth,见证 属于英语中的古体词,目前仅出现在正式的合同这类法律文书中。用该词汇引述出合同的正文部分。