1、意思相近,并没有南北和东西方位之分。硬要说区别,一般来说,down含有离说话人而去的意思,介词up则含朝说话人而来之意。如果和路平行的有河流,一般up 和down 与河流的上游下游方向有关。但在大多数应用环境下来说,两个表达意义相同。
1、就算时光不允许我还是希望能和你在一起。就这样一直走下去永远不分离。还有人告诉我们——且行且珍惜。我们会去无数的地方看无数的电影肯定也有无数的喜怒哀乐我会照顾你的未来更会好好的照顾你的现在我希望希望我们能一直走下去我爱你。
2、我独一的信奉就是能牵著你的手一直走下去,走到尽头再看到底错到哪里。 我爱你,不仅因为你的样子,还因为,和你在一起时,我的样子。那个让你流泪的,是你最爱的人;那个懂你眼泪的,是最爱你的人。那个为你擦干眼泪的,才是最后和你相守的人。
3、何美好事物我总会想到你, 我想和你一直走下去, 熬过所有新鲜感和平淡期, 和你一直一直在一起。岁月漫长,愿有人陪你一路走下去。坎坎坷坷一起走,大起大落不放手,相互服软,轮流低头,珍惜彼此。
离れるときには、迷わなく、そのまま行ってください。
日语;‘一本道’一词意思是说没有别的道可走,必须一直走下去,没有回头路的。其意相当中国的成语;一往直前 破釜沉舟。
您好,谢谢你鸣人,我会一直走下去的。的日语翻译为:ナルト、俺はずっと歩き続けるよ。
我们永远是朋友 我们永远在一起 我々はいつまでも友达であるから、いつまでも一绪にいる。われわれはいつまでもともだちであるから、いつまでもいっしょにいる。约定了 就这样一直走下去 约束したからには、このままずっと歩いていきましょう。
何も喋れないほど感动しました。本当にありがとうございます。ずっとこのまま二人で一绪に生きていきたいんです。
我要努力了!私は顽张る、为了自己!为了梦想!自分のため、梦のため。为了能去日本,为了早一点出人投地,日本に行けるため、早く一人前になるため。为了这个愿望我会一直走下去,直到永远!この愿望のために私は歩き続ける、永远に。