请问 避免不得体的言行 用英文翻译出来(unproper)

2024-05-28 5:36:14 电影资讯 4939125

请问“避免不得体的言行”用英文翻译出来

1、据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水的可能性翻译成英语为:It is reported that the local government has taken appropriate measures to avoid the possibility of severe water shortage。

读坏书会浪费我们的时间的英语

1、我们没有足够时间演奏, 浪费和迷路。我们只有二年。二年去, 我们将有属于我们的真正的生活。

2、第一个:如果我们没有好身体就会使我们在课堂上不能集中注意力。We wont concentrate our attention on our lessons if we dont have good health.第二个:十分钟的休息能够读一些书、做一些练习。

3、这话是正确的。作为一个成人来说,且希望自己具有“效率”,读的书对自己或者有所益0或者有所娱,更不要说对于孩子了8一个孩子,可能他不知道什么书是好的,什么书是不好的。

4、英语是:give up bad habits。解释:give up 英[ɡiv p] 美[ɡv p][词典] 放弃; 投降; 把…让给; 戒除;[例句]Coastguards had given up all hope of finding the two divers alive.海岸警卫队对两位潜水员生还已完全不抱希望。

proper的反义词前缀

Forming Adjectives with Opposites or negative meaning 形容词的反义词的构成 ●un-是在形容词前面最常用的前缀。

前缀以否定前缀(negative prefixes)un-, in-, im-, il-, ir-, non-, dis-, mis-, mal-等为主,使延伸出来的派生词变成反义词。

im-,在“平衡”(balance)前轻描淡写地加上,就成了imbalance,暗示着失衡与不均。而“礼貌”(polite)在它的作用下,变成了impolite,礼仪的底线似乎被悄然触动。然而,这些前缀并非仅限于此。

解释如下:patient的反义词是impatient,前面加了一个反义前缀im-。它对应的名词是patience(耐性,耐心),后缀变成了对应的名词后缀-ence。前面再加一个反义前缀im-,就得到反义词impatience,意思是“急躁,不耐烦,无耐心”。

“im-”叫词缀(类似于汉语的偏旁部首),它放在单词前面表“否定”含义,也可以加强单词的语义。所以“perfect”前面加im就表示“不完美”。

帮我把这几段话翻译成英文。不要翻译器。谢谢!!

1、Never going to fall afoul of a do not want you to excuse me, or you will only make people and himself.永远不要去缠着一个不想被你打扰的人,不然只会让别人和自己都不开心。

2、Students concerned about life, to understand the students in terms of life views and requirements, timely to the teacher and school departments. 协助卫生员每天检查眼保健操和个人卫生。

3、我在主管那里得知你住在江湾体育场附近,我们将会在早上九点在江湾地铁站门口接你,你看这样的时间安排合适吗?如果你觉得时间不合适,请告诉我你觉得合适的时间。

4、I also realise that the following higher exams would be even more difficult for me. But I shall try to do my very best. I dont want to be graded as a poor student again. I want my parents and teachers to be proud of me.楼主,你满意吗?全部人译,一看可知,希望采纳。